亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

文學翻譯中的風格可譯性淺談

時間:2023-04-28 22:13:25 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學翻譯中的風格可譯性淺談

文學作品翻譯中,譯作是否確切地再現(xiàn)了原作風格是譯者最重要的目標,也是譯作對譯語讀者的效果能否等同于原作對原語讀者的效果重要因素.本文旨在探討文學翻譯中風格的可譯性以及翻譯過程中可能遇到的難題.

作 者: 李玉梅 王蕾   作者單位: 山東大學威海分校  刊 名: 商情  英文刊名: SHANGQING  年,卷(期): 2009 ""(17)  分類號:   關(guān)鍵詞: 文學翻譯   可譯性   風格  

【文學翻譯中的風格可譯性淺談】相關(guān)文章:

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

淺談英漢翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27

文學翻譯中語相層面文體風格的變形及其成因04-26

文學翻譯中風格體現(xiàn)問題的探討04-26

淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27

淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27

淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28

翻譯文學的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風格的共同性04-28

對復譯現(xiàn)象與翻譯標準的剖析04-26

淺談-ly副詞的詞義和譯法04-27