亚洲一区亚洲二区亚洲三区,国产成人高清在线,久久久精品成人免费看,999久久久免费精品国产牛牛,青草视频在线观看完整版,狠狠夜色午夜久久综合热91,日韩精品视频在线免费观看

各種提示語恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g方法

時(shí)間:2025-10-17 10:20:36 藹媚 生活口語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

各種提示語恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g方法

  翻譯方法指的是在將一種語言的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語言時(shí),所遵循的系統(tǒng)性策略、原則或操作路徑,核心是解決 “如何譯” 的問題。下面是小編為大家收集的各種提示語恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g方法,僅供參考,大家一起來看看吧。

  各種提示語恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g方法

  在公共場所我們隨時(shí)都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對(duì)大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺著有什么不妥。但仔細(xì)推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。

  隨著國門的打開,對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們?cè)倏催@些警示牌總有一種不舒服感!敖埂狈g成英語就是“Dont”。使用“Dont”口氣比較生硬,不委婉。如“Dont pick the flowers”(禁止摘花),“Dont throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Dont tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Dont make noise”(禁止喧嘩)等。當(dāng)然這些句子無論是在語法上還是意思上都是非常正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。

  英語是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用Dont這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”這兩句表達(dá)的是一個(gè)意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當(dāng)成是自己應(yīng)盡的義務(wù),跟豎牌子人的心情相一致!皌ake care of ”帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby(孩子), 要人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。如此,這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比如,“Dont make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)?吹剑覀兺耆梢詫⑺g為“Quiet , please.”既簡練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場合不用“Dont”照樣能夠達(dá)到如期的效果。

  同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語標(biāo)示的翻譯一定要考慮具體的場合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。

  此外有些公共場所的提示語在英語中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,但No與Dont不一樣,它更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動(dòng)”,腦海中立即閃現(xiàn)”Dont move”, 而事實(shí)上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動(dòng)我就打死你”自然想到“If you move, Ill shoot you.”,而外國警察常說的卻是 “Move and you are dead, man.”所以,我們應(yīng)該掌握外國警察在類似情況下會(huì)怎樣表達(dá),而不是按照自己的表達(dá)習(xí)慣,用英文詞把它說出來,雖然有時(shí)也可達(dá)意,但畢竟不是地道的英語。

  英語翻譯技巧

  一、詞匯方面

 、.詞義選擇

  大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

 、.詞義轉(zhuǎn)換

  在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

 、.詞類轉(zhuǎn)換

  英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

  ㈣.補(bǔ)詞

  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情增加。

  ㈤.省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

 、.并列與重復(fù)

  英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。

  二、句子結(jié)構(gòu)方面

  子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。

 、.語序類

  1.順譯法與逆譯法

  第三書中講句子順序時(shí)談到,英語時(shí)間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

  有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

  2.前置法

  英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

  3.分起總敘與總起分?jǐn)?/p>

  長句子和句子嵌套的現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

  嵌套羅列而成的英語長句確實(shí)給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯(lián)想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

  英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個(gè)主干。

  根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

  總起分?jǐn),就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

  4.歸納法(綜合法)

  對(duì)于個(gè)別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

 、.組合類

  1.分句法

  有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

  2.合句法

  形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

 、.轉(zhuǎn)換類

  1.句子成分的轉(zhuǎn)換

  前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z法關(guān)系引起的。

  2.被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換

  一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動(dòng)語態(tài)的緣故。

  被動(dòng)語態(tài)的改譯常有三種方法:

 、龠原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。

 、跇(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。

 、坜D(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過選擇漢語譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語)。

【各種提示語恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g方法】相關(guān)文章:

各種出血的急救方法10-09

各種電梯故障急救方法10-03

各種柜子的保養(yǎng)方法 -資料09-12

各種魚的選購方法 -資料07-25

各種浴缸保養(yǎng)方法 -資料08-27

自考各種題型做題方法指導(dǎo)09-12

游泳時(shí)各種意外的自救方法09-22

各種家居柜子的保養(yǎng)方法 -資料10-09

提示語在中間08-18

安全提示語09-06